Entradas

Mostrando entradas de 2013

Códigos de idiomas ISO

Imagen
Buscando un traductor profesional que tradujera a ruso, en PLR y en mi Twitter publicamos un anuncio con el código del idioma. En este caso, como sabréis, era RU.

Pues bien, gracias a este pequeño mensaje anecdótico, nos hemos dado cuenta de que bastantes personas no conocían el código del idioma ruso (RU) y proponían profesionales de RUMANO (RO).

Nos gustaría compartir con vosotros la lista de códigos internacionales para cada idioma, porque creo que es algo básico que deberíamos conocer los especialistas en lenguas, ¿no?



Los códigos de idiomas se rigen por la norma ISO 639-1 y son de 2 letras. ISO 639-1 es la primera parte del código ISO 639 y consta de 204 códigos de dos letras que se utilizan para identificar a los idiomas más importantes del mundo.

Podéis disponer de la lista completa actualizada en la página web oficial, aunque no será gratis; mientras tanto, os dejamos un enlace gratuito a la Wikipedia, que aunque no nos gusta como recurso único para consultas lingüísticas, sí …

Fraseología: la «madeleine de Proust»

Imagen
« Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût, c'était celui du petit morceau de madeleineque le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que, de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes - et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel sous son plissage sévère et dévot - s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis d…

Las «Back Translations» o traducciones de revisión

Imagen
Hoy vengo con un tema que se comenta poco: el de las «back translations» (BT) o, como yo prefiero llamarlas, «traducciones inversas o de verificación».
En la actualidad, este tipo de traducciones se aplican por necesidad y si existe un margen en los costes que permita llevarlas a cabo, ya que, dependiendo del tipo de traducción y de texto original, realizar una BT puede implicar un coste adicional que no siempre se puede aplicar. Por ello, lo más normal es que veamos ese tipo de traducción en empresas u organizaciones internacionales de cierto tamaño.

Pero ¿qué son las BT?

Se trata de un tipo de traducciones de documentos que ya se han traducido previamente a un idioma determinado y que en esta etapa se vuelven a traducir hacia el idioma original o TO.



¿Y para qué sirven?

Estas traducciones se realizan con el propósito de comprobar y verificar las coincidencias en la traducción, detectando así posibles errores y, sobre todo, omisiones de ciertas ideas del original. Por supuesto, realiz…

La memoria de traducción: una propiedad intelectual

Imagen
A raíz de una pequeña conversación con algunos colegas de profesión, como Curri, he querido plantear aquí una de las cuestiones más polémicas de nuestra profesión: las memorias de traducción y la propiedad de las mismas.
Si nosotros realizamos una traducción, lo habitual es que comencemos a crear una memoria de traducción. En mi caso, en el de PLR, es más necesario si cabe, puesto que trabajo a diario con traducciones técnicas, científicas y médicas que siempre aportan una gran cantidad de terminología específica que puede y, de hecho, reaparece en las siguientes traducciones. Sin ir más lejos, esta semana, trabajando en una patente, he recurrido a una memoria que creé para una patente anterior similar, algo que me ha ahorrado trabajo y tiempo, algo realmente valioso en el caso de las patentes.


En resumen: los traductores consideramos las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) como una utilidad que nos ayuda a mejorar nuestra productividad (rentabilidad: más trabajo rea…

Emprender: breve recordatorio

Imagen
Sí, puede que os pase como a mí y la palabra «emprendimiento» aún os suene rara, pero está aceptada por la RAE y no estoy del todo en desacuerdo con su creación.



El caso es que creatividad y emprendimiento (o emprender) van de la mano. O deberían, porque si emprendes no tiene ningún sentido andar cabizbajo, desubicado e indeciso. Emprender es para los valientes.

Emprender significa tener las fuerzas necesarias (haberlas reunido con antelación, eso está claro) para saber que esto es lo que quieres, que quieres crear, trabajar duro y ser un solucionador de problemas para ti y para tus posibles creaciones y clientes.

Emprender significa CREAR, INNOVAR, APORTAR.

Y emprender significa tener PSICOLOGÍA.

¿Por qué emprende la gente quejándose a diario de lo duro que le resulta ser emprendedor? Que nadie me malinterprete: todos nos quejamos de los impuestos, de la cuota de emprendedores en nuestro país, de cómo funcionan a veces las relaciones proveedor-cliente, de las tarifas... si me apuras,…

Los correctores y revisores: diferencias y características

Imagen
¿Qué es un corrector? ¿Cuál es su trabajo? ¿Qué diferencias encontramos entre el corrector y el revisor?

Un corrector es un profesional de la edición que se encarga del control de calidad de la edición de textos.

Por ello, el corrector puede ocuparse de la revisión de un texto tras su redacción, corregir después de una etapa previa de revisión en el caso de una traducción o incluso intervenir en una corrección de contenido.
Vayamos al grano: ¿qué aspectos debe revisar un corrector?




Para empezar, existen varios tipos de corrección que en numerosas ocasiones se confunden. Los diferenciaremos aquí:
- La corrección de concepto: se ocupa de comprobar la adecuación de la temática, el registro...

- La corrección de estilo: se ocupa de la adecuación del léxico y de la ortografía. En resumen: se encarga de comprobar que el autor (y el traductor, en caso de ser una traducción) ha transmitido las ideas con claridad.
- La corrección ortográfica o de pruebas: se lleva a cabo tras las revisiones de tradu…

¿Qué hacer cuando el trabajo no llega?

Imagen
Sabemos que este tema se ha tratado numerosas veces en varios blogs, bitácoras y en las redes sociales, pero creemos que es vital que se comprenda y que se repita una y otra vez.

¿Qué hacer cuando no hay trabajo?

1. En primer lugar, no permitas que cunda el pánico.Acuérdate de cuando entraba demasiado y no podías descansar y te decías a ti mismo: «¡Ojalá pudiera tomarme unos días de descanso!». No hay que fluctuar entre el blanco o negro, porque hay una gran escala de grises.


2. Traduce por amor al arte: pero por amor de verdad, no permitiendo que otros se aprovechen de ti. Un buen portal periodístico que sirve para practicar y traducir artículos muy interesantes y que hacen que las horas del día vuelen es Cafébabel.com. Regístrate, léete los artículos interesantes, ofrécete como traductor... En tu perfil tienes una plataforma donde puedes seleccionar tus combinaciones de idiomas y los artículos que hay disponibles para traducir. Además, siempre puedes añadir tus artículos traducidos …

10 tips to be successful and happy in life

THINK BIG, draft enough and then spread your ideas.Don't copy, BE INSPIRED. We don't come into the world knowing what we want and what we need, but that doesn't mean we have to borrow foreign ideas just as they were conceived by others. Don't get obsessed with perfection. It's simple: do your best when targeting your goals. Instead of watching TV: read more, listen to good music, subscribe to more interesting podcasts and radio channels; draw, paint or do something creative; offer yourself nice walks.READ A LOT: sci-fi, education or professional books... but, please, READ; and read in more than one language.Become the captain of your ship, not just a sailor. Be creative... or learn how to: there are tons of articles and ideas out there.Ask and do your research. Why could that be humiliating? As I said before, no one came into this world knowing everything, and no one will know it when leaving this world. Every day is a new chance to learn new things from the others…