martes, 8 de octubre de 2013

Códigos de idiomas ISO

Buscando un traductor profesional que tradujera a ruso, en PLR y en mi Twitter publicamos un anuncio con el código del idioma. En este caso, como sabréis, era RU.

Pues bien, gracias a este pequeño mensaje anecdótico, nos hemos dado cuenta de que bastantes personas no conocían el código del idioma ruso (RU) y proponían profesionales de RUMANO (RO).

Nos gustaría compartir con vosotros la lista de códigos internacionales para cada idioma, porque creo que es algo básico que deberíamos conocer los especialistas en lenguas, ¿no?



Los códigos de idiomas se rigen por la norma ISO 639-1 y son de 2 letras. ISO 639-1 es la primera parte del código ISO 639 y consta de 204 códigos de dos letras que se utilizan para identificar a los idiomas más importantes del mundo.

Podéis disponer de la lista completa actualizada en la página web oficial, aunque no será gratis; mientras tanto, os dejamos un enlace gratuito a la Wikipedia, que aunque no nos gusta como recurso único para consultas lingüísticas, sí nos parece más que suficiente para el caso que nos ocupa.

¡Feliz día!

martes, 1 de octubre de 2013

Fraseología: la «madeleine de Proust»



« Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût, c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que, de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes - et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel sous son plissage sévère et dévot - s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir. »

Marcel Proust, À la recherche du temps perdu. [I], Du côté de chez Swann, 1913
  Marcel Proust, En busca del tiempo perdido. I, Por el camino de Swan. 1913.

FR

L'expression « madeleine de Proust » est encore utilisé aujourd'hui dans le monde francophone, bien qu'il y ait des jeunes qui préfèrent l'emploi d'autres expressions ou des mots raccourcis « à l'anglaise ».

J'ai emprunté ce petit morceau de Proust juste pour vous faire apprendre l'expression, que je considère un petit trésor de la langue française. :-)

À ce point, je ne trouve pas nécessaire d'expliquer qu'est-ce qu'elle veut nous dire, mais en bref, il s'agit d'un tout petit évènement ou élément qui nous mène au passé et nous comble de souvenirs de notre enfance ou de la jeunesse.

Bonne journée à tous!

ES
La expresión «magdalena de Proust» aún puede oírse y leerse a menudo en el mundo francófono, si bien hay gente joven que prefiere el empleo de otras expresiones y palabras acortadas más anglosajonas.

He tomado prestado este pequeño fragmento del propio Proust para explicar la expresión, que para mí representa una pequeña joya de la lengua francesa.

A estas alturas, dudo que sea necesario ya explicaros lo que esta expresión significa, pero en resumidas cuentas se trata de un pequeño acontecimiento o elemento que nos transporta al pasado; que nos invade de recuerdos de infancia o juventud.

¡Feliz día a todos!